首页快讯新房 二手房 租房地图别墅写字楼商铺装修 家居业主论坛装修论坛地产数据博客搜房卡企业版 房地产门户-搜房网
点击1346次 回复3 | 复制本帖地址 树形浏览
用户登录
跳转至
1
1/1页
主题: 出口转内销,“嗲人diaist”来自上海
Posted:2008-3-26 21:45:19    只看该作者
出口转内销,“嗲人diaist”来自上海
楼主
“嗲人diaist”来自上海

  有趣的是,在新一批被收入牛津英语在线词典的词中,来自中国上海的常用词“嗲(dia)”也榜上有名。“dia”被定义为名词,意指“嗲的事物”,用作感叹或者表示同意,此外还加入了“diaist(嗲人)”、“diaistic(嗲的)”、“diaism(嗲主义)”等相关词汇。

  据报道,“嗲”字本来来源于英文单词“dear(亲爱的,可爱的)”,主要用于形容女子和小孩撒娇的声音或态度。因为上海作为国际大都市的知名度越来越高,“嗲”字此次也便由“dear”“出口转内销”变身“dia”,回到英语世界。
正在载入用户签名信息
工具箱 [编辑]
TOP
Posted:2008-3-26 22:06:00    只看该作者
Re:出口转内销,“嗲人diaist”来自上海
沙发
正在载入用户签名信息
工具箱 [编辑]
TOP
Posted:2008-3-26 22:14:13    只看该作者
Re:出口转内销,“嗲人diaist”来自上海
板凳
今天刚在Far Eastern Economic Review里看到这个:http://www.feer.com/tales/

How Dia!
March 26th, 2008 by admin 

We’re not sure whether to treat this as credible, but Sina.com and Xinhuanet are reporting that the Oxford English Dictionary has added one of our favorite Chinese words, 嗲 or dia, as an import to the English language. The word, which is not found in most Chinese dictionaries, first emerged in Shanghai as an import from English. The word is apparently a transliteration of “dear,” and it means something like “soppy,” i.e. sentimental or silly in a coy or spoiled fashion. First, does anyone have a better translation? And more importantly, has anyone ever seen dia (or the related diaist, diaistic and diaism) used in English?
正在载入用户签名信息
工具箱 [编辑]
TOP
Posted:2009-5-25 14:40:16    只看该作者
Re:出口转内销,“嗲人diaist”来自上海
4楼

昨天在一个咖啡厅看到这个词,近来来google,真的有的!

正在载入用户签名信息
工具箱 [编辑]
TOP
主题: 出口转内销,“嗲人diaist”来自上海
跳转至
1
1/1页
本论坛不允许游客匿名发帖,请您登录后再发表。
用户登录