We’re not sure whether to treat this as credible, but Sina.com and Xinhuanet are reporting that the Oxford English Dictionary has added one of our favorite Chinese words, 嗲 or dia, as an import to the English language. The word, which is not found in most Chinese dictionaries, first emerged in Shanghai as an import from English. The word is apparently a transliteration of “dear,” and it means something like “soppy,” i.e. sentimental or silly in a coy or spoiled fashion. First, does anyone have a better translation? And more importantly, has anyone ever seen dia (or the related diaist, diaistic and diaism) used in English?